Этнокультурные особенности контактной зоны на южных склонах Кавказских гор — отрезка от Закаталы до Шеки и Варташена — отчетливо представляет памятная запись грузинского Евангелия от 1310 г., которая в 1895 г. была издана М. Джанашвили, а впоследствии — академиком К. Кекелидзе. Русский перевод этого текста представлен с сохранением особенностей грузинских форм топонимов и личных имен.
Сложность исследования этнокультурной ситуации контактной зоны на южных склонах Главного Кавказского хребта — отрезка от Закаталы до Шеки и Варташена — обусловлена несколькими обстоятельствами, прежде всего — полиэтничностью края, скудостью достоверных местных первоисточников в разные периоды истории, а также соперничеством конфессионально-культурных интересов населения при наличии общинного типа социального уклада.
Отголоски указанных особенностей названной выше контактной зоны отчетливо слышны в тексте одной памятной записи грузинского рукописного Евангелия от 1310 г. Местонахождение этого кодекса, к сожалению, ныне неизвестно, но в 1895 г. запись была прочитана и издана грузинским историком М. Джанашвили. Впоследствии она была замечена, восстановлена и издана акад. К.С. Кекелидзе[1]. К этой записи мы обратились при публикации армянского перевода «Грузинского хронографа» XIV в.[2] В ней имеются важные и уникальные для кавказоведения сведения по истории христианства в крае, названы деятели культуры, неизвестные по другим источникам, а также сведения источниковедческого характера по истории Кавказской Албании.
Предлагаем русский перевод этой памятной записи, сохраняя особенности грузинских форм топонимов и личных имен.
«Христос. Когда блаженный наш патриарх посетил в Кахети Анцухскую епархию, оттуда он перешел в Цахур, Как-Элисенэ и посетил храмы Троицы в Касри, Богородицы в Куме, святой равноапостольной Нино в Лекарте, святого великомученика Георгия в Зари, святого Або в Вардиане, Арчила в Ганухе, Богородицы в Киш-Нухе, Елисея в Варташене, всесвятого апостола Петра в Та[ба]саране, а также храмы Хундзов, Нахчов, Тушети, Некреси, Лагоети, Белакана, Мадж-Пипинети, Периджан-Мухах-Мамрехи и всей равнины, т.е. древнего Мовакана и Елисенские, от верховьев Верхвиана до слияния реки Иври с Алазани, то сей блаженный Екутимэ повелел мне — архиепископу Курмухи и предстоятелю всей Мтиулети — Кирилэ Донаури переписывать Евангелие и посылать каждой церкви. Я же поручил переписывать священнику храма святой Варвары Кака Масэ Китишвили и его двенадцати ученикам, и отправил в храмы, монастыри и предводителям семи училищ, повелев познавать истинную веру и философию, бытие отцов, Историю Картли и Историю Алвании, т.е. Савании, которую написал Петрэ Лагадзе, а какой-то армянин переложил и объявил собственным сочинением. Армяне же согласно привычке с легкостью поверили.
Господи Иисус Христос, помяни меня — архиепископа Кирилэ в Судный день, аминь. Хроникона 530, месяца мая 14-го, от сотворения мира в 6914 году».
П.М. Мурадян,
профессор (Ереван)