А. Бубарин
О переводах исторических источников
Обращаем внимание на один такой немаловажный, на наш взгляд, аспект, касающийся современной историографии. Речь идет о переводах исторических источников с одного языка на другой, и вообще, о всей переводной исторической литературе. Такой литературы на сегодня очень много. И с каждым днем её количество увеличивается. И потому, давно уже назрел вопрос о степени точности этих переводов, т.е. вопрос от том, насколько они близки к оригиналам.
В советское время это «проверяла» цензура, руководствуясь почти всегда исключительно идеологическими соображениями и заранее определенными установками. В результате появилось большое количество искаженной переводной литературы. В первую очередь это касается истории народов Восточного Кавказа, где в XX веке развернулась «грандиозная акция» по сотворению новой большой социалистической нации, получившей несколько позже название «азербайджанцы». Естественно, что под эту новую нацию была переписана и подогнана вся история проживавших там испокон веков коренных народов, в первую очередь лезгин, талышей и татов. Потому нет никакой уверенности в точности переводов исторических источников, осуществленных в советские годы, главным образом, азербайджанскими историками, произведений древних, и особенно средневековых восточных авторов. Может быть с тех пор и повелось не приводить текст оригинала наряду с переводом, чем грешат и многие современные переводчики.
Да, есть такая проблема. К большому сожалению.