Ярали Яралиев,
профессор
Ещё раз об «Истории Албании»
«История Албании» албанского историка Моисея Каланкатуйского, неизвестная в оригинале, а только существующая в виде около 30 рукописей перевода на грабар (древнеармянский язык) — единственный источник по истории Кавказской Албании. Сколько научных статей ведущих историков-албановедов мира, сколько кандидатских и докторских диссертаций, сколько фундаментальных монографий посвящено этой уникальной книге! Она частично или полностью переведена на французский (Э.Борэ, 1847/1848 гг; М. Броссе, 1851 г), на немецкий (Я.А. Манандян, 1897 г), на английский (Ч. Доусет, 1961 г), на русский (К. Патканян, 1861; Ш.С. Смбатян, 1984 г), на современный армянский (В. Аракелян, 1968 г), на азербайджанский (З. Буниятов, 1993 г) языки.
Споры об «Истории Албании» (ИА) уже давно перестали носить научный характер и превратились в арену политических амбиций; неоднократно повторяются известные сведения в разукрашенной форме, выдвигаются обоснованные или необоснованные новые сообщения. Неужели, в такой обстановке, осталось еще что-либо, которое можно было бы добавить к информациям об ИА и просветить кое-какие темные места? Да, осталось и, возможно, более существенное! Я в настоящей статье не намерен дать какой-нибудь, даже очень короткий, обзор литературы по ИА, да это и невозможно. Однако, все таки кое-что из литературы приходится повторить.
90-ые годы прошлого столетия были для Кавказской Албании судьбоносными. На Синайской горе в монастыре Святой Екатерины были обнародованы албано-грузинские палимпсесты — 248 страниц албанского текста, вызывавшие мировую сенсацию (они опубликованы в 2009 году в Бельгии на английском языке). В то же время в архиве известного лезгинского поэта Забита Ризванова (Республика Азербайджан, город Кусар) были обнаружены фотокопии 50 страниц одной книги с албанской графикой, воспринимаемые в научном мире как «фальсификация» (они опубликованы, дешифрованы и переведены на русский язык в 1995 году в Махачкале). Оставим на стороне синайские албано-грузинские палимпсесты и поговорим об албанской книге в виде фотокопии, так как, на первый взгляд, она сильно напоминает ИА.
Первая информация об албанской книге с фотокопией ее одной страницы была опубликована в журнале «Лезгистан», издателем которого был известный поэт и прозаик ныне доктор филологических наук Фейзудин Нагиев. Позже выяснилось, что 50 страниц этой книги в виде фотокопий находились в архиве Забита Ризванова. Из-за отсутствия титульного листа, я условно ее называл «Алупанской книгой» (АК). Дешифровка текста книги показала, что она состоит из краткой истории Алупана (Албанского государства, букв. дома), информации о звездах и календаре, о выдающихся мужьях Кавказской Албании и отрывки из христианских книг /Я.А. Яралиев. Алупанская (кавказско-албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995/. Давайте, сопоставим некоторые моменты из текста АК с известными в литературе некоторыми сведениями об ИА.
I. Ни в одной более древней армянской рукописи не указаны ни название, ни автор книги. Тогда откуда появился автор ИА Моисей Каланкатуйский, причем «Моисей» пишется и как «Мовсес», а «Каланкатуйский» и как «Дасхуранский». А.А. Акопян пишет /А.А. Акопян. Албания — Алуанк в греко-латинских и древнеармянских источниках. Ереван, 1987/, что в древнейшей рукописи ИА, а также во всех шести ранних списках группы Б автор ИА не на-зван. Впервые имя историка появляется на рукописях в XVIII в. в форме Мовсэс Каланкатуаци. Далее: «Самые первые армянские авторы, знакомые с ИА (Ананиа Мокаци, Ухтанэс, Ананиа Санахинеци, Мхитар Анеци), а также авторы конца XIII-начала XIV вв. Степаннос Орбелян и Григор Анаварзеци имени составителя ИА не сообщают. Ухтанэс и Григор Анаварзеци упоминают только «историка Албании».
Впервые «историка Албании» по имени называет Мхитар Гош, написавший сочинение «Список албанских патриархов» в конце XII или в начале XIII в. Он и его ученик Ванакан называют автора ИА как «Мовсес Дасхуранци». Уже ученик Ванакана, Киракос Гандзакеци, называет историка иначе-Мовсэс Каланкатуаци. Это имя заимствуют у него более поздние армянские историки.
З. Буниятов /»История Албании» Моисея Каланкатуклу. «Албанская хроника» Мхитара Гоша. Баку. 1993. Перевод З. Буниятова (на азербайджанском языке)/ отмечает, что до настоящего времени вопрос об авторах ИА еще не решен, так как никем не установлено имя автора и, кроме того, существующие сообщения об авторе или авторах ИА являются крайне противоречивыми. Единственным историческим фактом является признание автора, что он из селения Каланкатук (когда речь в книге идет о селении Каланкатук области Утик, автор говорит, что он из этого селения).
Армянский историк Н. Акинян констатирует, что автором «Истории» был только один Моисей. Он пишет: «Когда читатели истории в XII-XIII вв. хотели узнать этого неизвестного автора, естественно, пришли к такому заключению, что автор «Истории» может быть только албанский католикос. В таком случае, этим историком должен быть последний католикос Мовсес. Английский ученый Ч. Довсет считает, что «прозвище Каланкатуйский было взято из названия монастыря Моисея в селении Каланкатук. Следовательно, мы приходим к такому заключению, что Моисей Каланкатуйский и Моисей Дасхуранский — один и тот же человек». З. Буниятов приводит слова Ч. Довсета о том, что автором ИА является Моисей, который родился в Дасхуране (Дасхуранский) и остался в монастыре Моисей, находящийся в селении Каланкатук (Каланкатуйский).
Оба псевдонима автора — «Каланкатуаци» и «Дасхоранци» (в армянских вариантах) идентичны с лезгинскими топонимическими названиями — «Калункатви» и «Дасхуьринви», где «Кат» и «Дас» — названия сёл: «Калун» по-лезгински означает «низменний» (где имеется зимнее пастбище) в отличие от «горный» (лезг. «ккал» ‘зимовье; равнинный край’) и «Дас хуьр» ‘селение Дас’ (лезг. «хуьр» ‘село, селение’).
Однако, не менее важным является другое обстоятельство: как в ИА отсутствовало название и автор книги, так и в сравниваемой с ИА «Алупанской книге» отсутствовал титульный лист, т.е. тоже не известны название и автор книги. Мы полагали, что среди фотокопий не сохранился титульный лист АК, поэтому мы ее условно называли «Алупанской книгой». А что, если ни названия, ни имени автора не было изначально? Может быть, это было какоето учебное пособие в виде сборника или общепознавательная хроника? Возможно, отсутствие ни названия книги, ни имени его автора как в ИА, так и в АК не случайное совпадение?!
II. О названии книги. А. Акопян пишет, что собственно названия сочинения Мовсэса Дасхуранци древнейшие списки не содержат. Но в них имеются заглавия оглавлений, отдельных глав, а также заметки о начале или окончании того или иного раздела текста, где упоминается название книги. Например, после текста первой книги имеется следующая заметка: «Завершилась первая книга сей Истории Албании». После оглавления второй книги написано:. «Завершились оглавления сей второй Истории Албании, в которой находятся многочисленные и различные рассказы». Третья книга озаглавлена так: «Второй раздел Истории Албании». Эта информация позволяет называть книгу как «История Албании».
Армянский вариант названия Албании — (А.А. Акопян, 1987). Название состоит из 7 букв. Первая буква — заглавная «А», а четвертая — строчная «а». Интерпретация древнеармянских букв я брал из статьи А.Г. Шанидзе /А.Г. Шанидзе. Порядок букв грузинского, армянского и албанского алфавитов. В сб.: «Материалы по истории Азербайджана. Т. II». Баку, 1957, с. 33-44/. Необходимо отметить, что в древних письменах отсутствовали заглавные буквы и весь текст написан строчными буквами (на синайских палимпсестах заглавные буквы написаны покрупнее). То же самое мы видим и в АК. Такое примечание для случая армянского названия Албании, возможно, не существенное. А существенным является другое обстоятельство.
Как пишет А. Акопян, в различных армянских источниках одно и то же слово читается поразному: «Албания», «Агван» и «Алуанк». Как это возможно? Первая буква этого названия «А», вторая буква «гх», которая соответствует не букве «л», а по произношению близка к «гЪ» (международная ? или ), третья буква «у», четвертая буква «а», пятая буква «н», шестая буква «и», седьмая буква «ц». Получается, АГЪУАНИЦ и в русской форме АГУАНИЦ. Здесь нет букв «л» и «б», существующие в названии АЛБАНИЯ. Армянское «Агуаниц» соответствует названию «Агван» (буква «у» отождествляется с буквой «в», если последняя не губно-зубная «в», а губно-губная w).
Относительно названию «Алуанк» А. Акопян, ссылаясь на М. Хоренаци, объясняет его событием назначения царем Валаршаком наместника северо-восточного наместничества Великой Армении, лежащего «на великой реке Кур», Арана из рода Сисака, сына Гелама, внука Хайка, прародителя армян. Эта страна была названа благодаря Сисаку «Алуанком», потому что из-за мягкости характера его (Сисака) звали «алу» (кроткий, мягкий). Итак, — пишет да-лее А. Акопян, — говоря об Албании-Алуанке, Мовсэс Хоренаци имеет в виду область, находящаяся южнее Куры и соответствующая армянским провинциям Утик и Арцах. Он настаивает, что правобережье реки Кура было армянское, хотя «во II в. до н.э. армянский царь Арташес I присоединил к Армении ряд соседних областей, в том числе и пра-вобережье Куры, где обитали шаки, утии и гаргары-албаны» и «захваченные области до IV в.н.э. оставались в составе Армении (Шакашен, Утии, Арцах и Пайтакаран), а затем были воссоединены с Албанией» / Тревер К.В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. IV в. до н.э. — VII в.н.э. М.,-Л., 1959/. Получается, что правобережье реки Кура называлось «Алуанк», «Аран», так как его царем был назначен Аран из рода «мягкого» Сисака, а левобережье реки Кура — Албанией. «Если продолжить ход мыслей Хоренаци, — пишет А. Акопян, — то получится, что название «Алуанк» перешло на левобережье именно с правобережья (а не наоборот, как в действительности)».
В первой книге ИА читаем: «Аран получил в наследство равнинные и горные территории страны Албан от реки Аракс до крепости Хунаракерт. Они называли свою страну Агван (Албан) потому, что самого Арана (а не Сисака — Я.Я.) по его мягкого характера звали «агъу» (а не «алу» — Я.Я.) ‘милый’. По преданию, многих храбрых и славных мужей из рода Арана назначил правителем сам Валаршак. Народы в княжествах Ути, Гирдман, Цовд и Гар-гар являются потомками сыновей того же Арана» /З.Буниятов,1993/.
СПАМ!