Х.2. Линейное письмо А
Надписи на рисунках 127-133 имеют много общих знаков, даже общие слова и их содержание напоминает какой-то общий ритуал.
Рис. 127. Стороны камня, на которые нанесена надпись условно приравниваются отдельным строкам надписи. Слово (или слова) на первой стороне камня состоит из шести слогов. Первый знак в этео- кипрском письме соответствует слогу «ле» (рис. 125). Однако такая идентификация не удовлетворяет нашу дешифровку, по которой мы принимаем слог «ву». Такое соответствие напоминает букву «ф» этрусского письма. Учитывая, что на пелазгском языке, как нам кажется, отсутствовала буква «ф» (см. рис. 159), она могла бы произноситься или как «п», или как «в».
Второй знак – «гъи».
Третий знак – «це». Этот знак по своей форме очень близок знаку, соответствующему слогу «се» (в списке Эванса он обозначен под номером 13 линейного Б; см. рис. 75, №38, третий знак)[8]. Почти такую же форму имеет знак линейного А, соответствующий слогу «и» (сравните знак №28, рис. 122 и знак для «и» на рис. 159 или же №10 – второй на рис. 74).
Четвертый знак – «ри» по своей форме занимает промежуточное (очевидно, переходное) положение между примитивной (напр., третий знак на рис. 134 или №60, т.е. №25 – третий – на рис. 75) и более усовершенствованной (№30 линейного Б на рис. 75, 76) его формами.
Следовательно, первый ряд знаков в надписи рис. 127 (А) имеет слоговой состав: «ву-гъи-це-ри-ва-йа» и в виде транскрипции «ву(ч) гъи-це-ри(н) ва(н) йа» переводится, как «Что за голос богов!». На современном лезгинском языке «боги» называются «гъуцар»; на пелазгском языке это слово имеет более «мягкую» форму – «гъицер». Его невозможно было дешифровать как «гъуцар» (исходя из аналогии с лезгинским языком), так как второй и третий знаки этой строки дают именно слоги «гъи» и «це» в других местах линейного А и, с другой стороны, слогам «гъу» и «ца» соответствуют совсем другие знаки.
Вторая строка – «га-ру-ц1а ц1у-……. це-да». Неизвестный знак 2.5 можно идентифицировать по-разному: а) изображение «река»; слово «река» («вац1» по-лезгински) в линейном Б (рис. 80) соответствует слогу «ва» (от «вар» – ворота); «река» по-агул. и рут. – «нец1», по-таб. – «нир»; б) изображение «дорога»; слово «дорога» по-лезг. – «рехъ», таб. – «рахъ», рут. и агул. – «раьхъ», чеченски – «некь», арч. – «декъ» /212/; в) изображает «полоски (ткани), лоскуты»; на лезгинском языке кусочки ткани (оторванные от одежды) называются «бергъер», что дает слог «бе». Более подходящим вариантом оказался последний. Согласно с предыдущим знаком, получаем: «ц1у(н) бе…». Если речь идет о молнии, то можно согласиться с выражением «ц1ун бергъер» (молния уподобляется «лоскуткам огня»). Вполне возможно, что слово «бергъер» в данном случае получено при помощи не только одного знака, а при использовании следующего знака- слога (2.6), предполагаемый нами «гъе». Слог «гъе» исходит из лезгинского «гъерш» (гъверш), что означает «клен» (знак 2.7 идентичен «ветке клена»).
Вторая строка имеет следующую транскрипцию: «га-ру(н) ц1а(й) ц1у(н) бе(р)-гъе(р). Це-да(н)». Слово «бергьер» в лезгинском языке употребляется, как «клочки ткани, оторванные от одежды». В пере- воде на русский язык получаем: «Огонь ветра! Куски (полоски) огня! Цеда…».
Третья и четвертая строки. – «ву ла-ка-к1а-на-чи се-» и «ве-на- …чи-ру-тта». Здесь неизвестный знак (4.3) по своей форме в чем-то отличается от подобных ему знаков (рис.74, №40) и, тем более, от того знака, который указан на реконструированной надписи (рис. 127, Б, 2.9). Он как будто напоминает лик человека, но явно не характерные человеку уши позволяют его отождествить с обезьяной – «маймун» по-лезгински, по-табасарански («меймун» по-арабски означает «благополучный, счастливый» /22/). Действительно, слог «ма» подходит нашей дешифровке. Итак, слова на строках 3 и 4 в виде транскрипции – «ву(ч) ла-на(з) к1а-на-чи(р) се(н)-ве-на(н) ма(рф/в) чи-ру-тта(р)» переводится, как: «Что Лану[9] не понравилось? Дождь прошлой ночи! Потоки!». Словосочетание «се(н)-ве-на(н) ма(рв)» на лезгинском языке следовало бы читать: «сенфенан марф» («дождь прошлой ночи»), И здесь чувствуется отсутствие буквы «ф» в пелазгском языке (кстати говоря, здесь слова «марв» и «марф» почти не отличаются по произношению). Последнее слово «потоки» мы перевели условно, так как в выражении «чи-ру-тта(р)» как «потоки вод» (на лезгинском языке «ччин селер») первый знак соответствует именно слогу «чи», а не «ччи» (если даже слово «рут» уподобить слову «сел»).
Рис. 128. Эта надпись нанесена на трех сторонах камня: на первой стороне она почти сохранена (отсутствует начало предложения), а на остальных двух сильно повреждена.
Первая строка: «…-та те-же йа-на-ки-тта-тта-…-ца-ги га-хуь- це». Неизвестный слог в реконструированной форме надписи (рис. 128 Б, 1.9) уподобляется слогу «ц1у» (см. рис. 127, А, четвертый знак второй строки). Первую строку надписи транскрибируем, как: «…та те-же(з) йа-на-ки(з) тта-тта(й) Ц1у-ца(з) ги(й) га(в) хуь(з) це». Русский перевод: «Цуц (имя собственное) пусть охраняет дикого быка, который (ему) дали (так как он) не приходил, в Янаки, не сумея…»- «Га(в)» может быть переведено как «слово», «обещание» («гаф» – в современном лезгинском языке).
Вторая строка: «йа ц1а………….. ла-на-к1а-на-чи…». Сохранившаяся часть читается «ла-на(з) кIа-на-чи(р)» – Лану не понравилось.
Рис. 129. Первая и вторая строки надписи (рис. 129А): «…-гъи-ну- ? -т1а йа-ц1а-ц1а-ра-…-» и «-на да-ва- ? -ц1у-ва-… це-йа-…» содержат, кроме поломанных знаков (1.1, 2.4 и 2.10), также и неправильно срисованные знаки (1.4, 2.7). Четвертый знак первой строки (1.4) реконструирован как знак, соответствующий слогу «хуь», а седьмой знак второй строки – как «на» ( рис. 129 Б, 1.4, 1.17). Однако по нашей дешифровке четвертый знак первой строки следует приравнивать слогу «а» (рис. 159); седьмой знак второй строки действительно соответствует слогу «на». Последний знак первой строки отличается от идентичного знака на рис. 127 (третий знак четвертой строки) и дает слог «кка», вероятно, от «ккац» (кошка) на лезгинском языке.
Учитывая эти поправки, предлагаем следующую транскрипцию: «…-гьи(й) ну(р) а-т1а(й) йа(р) ц1а(р)-ц1а-ра кка-на да-ва-(хьий)-ц1у(н) ва-на(р) се/це-йа(?)-…». Слова надписи имеют следующие значения: «…-гьи(й)» – предоставленный; «ну (р)» – свет, луч; «а-т1а(й)» – прервавший; «йа(р)» – возлюбленный; «ц1а(р)-ц1а-ра» – молния; «кка- на» – сжечь; «да-ва-(хьий)» – ставший средством (лекарством) от боли; «цIу(н) ва-на(р)» – гром (букв.: звуки огня). Из этих слов «ц1а(р)-ц1а-ра» требует объяснения. Без сомнения, это слово означает «молния», а буквально его можно понять или по «ц1арц1ар» (блеск, искра) или же по «цIар-цIар» (линии; очевидно, линии огня). Слово «цIарц1ар» несколько раз встречается на образцах линейного А и во всех случаях употребляется, скорее всего, не как «молния», а «божество блеска».
Предлагаем следующий перевод: «Возлюбленная, прервавшая свет от …, была сожжена «Царцаром» (молнией). Голоса огня, будучи (ее) лекарством…».
Рис. 130. Надпись состоит из четырех строк. Первая строка: «му- гьи-це-ри-ва-же му-ди-ки-тта-тта-?» = «му(с) гъи-це-ри(н) ва(н) же(д)? Му-да-ки(з) тта-тта(й)…». Вторая строка: «…-да ве-тта-… му-кку- му-ми а» = «…-да(з) ве(кь) тта-га(й) Му-кку(р) му(р)-ми(р). А(м)». Третья строка: «ц1а-ц1а-ра-хуь ла-на-чи-к1а-на-тти» = «ц1а(р)-ц1а-ра хуь(й), Ла-на(з) чи(б) к1а-на(рд)-тти(й)». Четвертая строка: «це-ве-на-ра-на … чи-ру- се/це-на-ца-к1у» = «це-ве-на(р) Ра-на … (хи)-чи- ру(й)-… Се-на-йа(н) па(?) к1у(ал)».
Надпись читается следующим образом: «Мус гъицерин ван жед? Мудикиз татай ?-?-да(з) ве(кь) ттагай Муккур мурмир. Ам ц1арц1ара хуьй. Ланаз чиб к1анард ттий. Цевенар Рана хичируй… Сенайан па(?) к1вал». Русский перевод: «Когда услышим голос богов? Не дай мучения Мукуру2 (очевидно, его тело покрыто слизью), отказавшийся дать сено ?-?-ду, который не приходил в Мудик. Пусть его убережет Цар- цар. Надо было просить любви у Лана. Пусть Ран поручает привести углей. Па (?) комната Сенайа».
Выражение «па(?) комната» вызывает неопределенность. Если в предыдущем предложении речь идет о доставке углей, то здесь логически подходящей была бы транскрипция «па(р) к1у(ал)», т.е. «паровая комната (котельная)». Однако слово «пар» имеет сугубо славянское происхождение /218/. На лезгинском языке «пар» – «бугъ», хотя и слово «пар» (в смысле «бугъ») тоже употребляется (слово «бугъ» мы не обнаружили в /222/). «Котельная Сеная» говорит (если такая дешифровка верна) о том, что дома пелазгов имели паровые отопительные системы. Можно предложить другие варианты интерпретации слова «па(?)»: а) это – «пай». Тогда «Сенайан пай к!вал» переводится как «доля (часть) комнаты, (принадлежавшая) Сенаю». Такой вариант не согласуется с предыдущим предложением; б) это – «пан» (фан), в случае, когда отсутствующая в пелазгском письме «ф» передается как «п». Тогда «Сенайан пан (фан) к1вал» переводится как «Пекарня Сенайа».
Рис. 131. В надписи много поврежденных знаков. Несмотря на это, уцелевшие знаки позволяют предположить, что текст данной надписи почти повторяет содержание предыдущей надписи. По-видимому, разница в том, что первая надпись (рис. 130) осуществлена с мечтой о голосе богов, чтобы выразить свое желание – «мус гъицерин ван жед?» – когда услышим голос богов?, а вторая уже тогда, когда услышан гром небес (голоса богов) и, вероятно, поэтому она начинается со слов: «ам гъи-церин ван йа» – это – голос богов (далее повторяется Желание). Надпись предоставляем в виде транскрипции:
(1) а(м) гьи-це-ри(н) ва(н) йа. Му-ди-ки(з) тта-…
(2) …-…-чи(з) ………..-(ц1ар)-(ц1а)-ра хуь(й)…-…-
(3) му………….. ми(р). Ла-на(з) чи(б) кIа-…-…-йа-чи
(4) му-па-ц1у-па-…-…-йа. …-йа(н) па(?) к1у(ал).
Перевод надписи:
(1) Это – голос богов! Не приходивший в Мудик
(2) ?-?-чу………………. (пусть) сбережет Царцар. ?
(3) ? . Лану сами……………. наш
(4) му-па-цIу-па (?)…………. (есть)*. Котельная (паровая) Сеная.
Таким образом, существовал такой ритуал пелазгов: когда они слышат гром небес, считая его голосом богов, как знамение свыше, и выражают свои желания не только устно, но и в письменной форме.
Нам представляется, что «Царцар-Молния» – более раннее определение божества пелазгов. На современном лезгинском языке «молния» называется «цIайлапан» («ц1ай Алпан», «Алпандин ц1ай», т.е. «огонь Алпана»). В пелазгском иероглифическом письме мы встретились со словом «Алуп», как имя божества (это имя, как было упомянуто выше, приводится в «Албанской книге» /10/ как потомок легендарного Яфета, сына Ноя). Вполне вероятно, что божество «Царцар» впоследствии могло перейти в выражение «Алупан ц1ай» (огонь Алупа), что является исходной формой слова «ц1айлапан» (молния). На основании этой версии, предполагаем, что данные образцы линейного письма А имеют более глубокую давность, чем исследованные нами в предыдущем параграфе образцы иероглифического письма. По нашему мнению, когда были гравированы надписи рис. 127-131 (а также рис. 134) в религиозной памяти пелазгов не было имен богов – Алуп, Апалун (или же они были связаны со светом Солнца, солнечными лучами) и молнию называли «царцар» (блеск, вспышка). Тем не менее, упоминаются бог грозы «Лан» и «боги» в общем обращении – «Гъицер».
Рис. 132. Слоговой состав:
(1) а-гъи-це-ри-ва-йа гьа-зу-к1у-ги
(2) Йа-ц1а-ц1а-ра хуь-ла-на-к1а-на-чи …
(3) … на-кка-чи-ру……..
Транскрипция:
(1) а(м) гъи-це-ри(н) ва(н) йа. Гьа зу к1у(в) ги(й)
(2) йа(р) ц1а(р)-ц1а-ра хуь(й). Ла-на(з) к1а-на-чи(р)…
(3) …-на-кка-чи-ру-…(?).
Русский перевод: «Это – голос богов. Ту целующуюся со мной возлюбленную (пусть) обережет «Царцар». Лану не понравилось (… ?)».
Рис. 133. Уцелевшие слоги: «а-гъи-це-ри-ва-йа. Гьа-зу-кку-ги-йа- ц!а-ц1а-ра-хуь ла-на-к1а-… на-кка-чи…». Повторяется надпись рис. 132.
Рис. 134. Дешифровка надписи приведена выше.
Рис. 135. Надпись состоит из двух слов: «чи-кка се/це-йа-тта», которую можно транскрибировать по разному: а) «чи кка(л) – це-йа(н) тта(л) – корова наша, боль Цея; б) «чи кква(р) – це-йа(н) ттва(р)» – кувшин наш, имя (выгода) – Цея; в) «чи кка(м) – це-йа(н) тта(м)»- действие (шаг) наше, лес Цея». Если третий знак принимать за «и», то получаем: «чи кква(р) ийа ттва(р)», т.е. выражает мечту мастера – гончара: «наш кувшин, сделай (нас) знаменитым (известным, букв.: сделай имя)».
Рис. 136. Надпись имеет следующий слоговой состав:
(1) туь 32. ди-ди-к1а-це му-ц1а-хуь-ми му-це-
(2) а-гъи-це-ри-да’-к1а му-ги-ве-чи-ху тти-тти-кьу,
который дает транскрипцию:
(1) Туь(н) 32. Ди-ди(з) к1а(н) це му-ц1а(р) хуь-ми(р) му-се-
(2) а(з) гъи-це-ри(з) да-к1а(нз) му(с) ги(р)-ве ги(йд) ху(й).
Тти-тти-кьукь.
Слово «туь(н)» (или «туьм») нам известно из иероглифического письма. Возможно, оно есть архаичная форма лезгинского «туьнбуьгь» (порицание, осуждение). Здесь оно применяется в смысле «нравоучение» (причем «пункт 32-й»), По всей вероятности, пелазги имели не только короткие заметки, хозяйственные счеты, но и целое учение «наставлений, заповедей», состоящее из 32 (возможно, еще больше) пунктов. Вот что читаем в 32-м пункте одного из таких наставлений: «Наставление 32-ое. Прояви любовь к (своей) матери. Не держи (у себя; или «не защищай») «муцов»(?). Мусе, без воли богов, кто дал бы прохода. Титикьукь» (по-лезгински «туьтуькъуш» – попугай).
Рис. 137. Эта круговая надпись на дне чашки имеет три круга: в центре – слово из трех знаков, второй круг состоит из трех групп знаков, отделенных друг от друга разделительным знаком. В третьем круге – 10 знаков, из которых один поврежден полностью, а два соседних – частично.
Первое слово в центре чашки в /57, 84/ реконструировано по-разному. Допускаем возможность следующих слоговых выражений этого слова: 1) э-тту-чи; 2) э-тту-къу; 3) а-тти-кье; 4) э-ттуь-къе …, т.е. первый знак, напоминающий двойную секиру (рис. 58), принимаем за «э».
Если держать чашку таким образом, чтобы надпись соответствовала направлению (слева направо) чтения центрального слова, то второй круг начинается со знака, дающего слог «ни» (рис. 159). По направлению, обратном направлению часовой стрелки (как в случае «Фестского диска»), надпись во втором круге можно выразить в следующем слоговом составе:
«ни-йа-та му/а-ди-да-ки-тту-гу-кьу».
Третий круг: «,..-кьу-на-ка-кьу-му-ме-…-ха-ра».
Первый и второй круги, по нашему мнению, соответствуют следующей транскрипции: «э(х) тту-чи(р)[*] ни-йа-та(р) му(л)-ди(н)-да(в) ки(р) тту(аз)-гу-кьу(й)», что переводится как «невыносимые намерения (пусть) останутся у «мул» ца, (чтобы) класть (свое) сердце».
Знаки третьего круга долгое время трудно поддавались удовлетворительной транскрипции, так как первый знак не был идентифицирован, шестой и седьмой знаки были частично повреждены, восьмой – полностью поврежден и последние два знака вызывали сомнения. Кроме того уцелевшие знаки никак не поддавались логической интерпретации. Не вдаваясь в подробности наших логических умозаключений, наконец, остановимся на следующей транскрипции: «цци(р) кьу- на ква(й) кьу(т) му(с) ме-(же) гу-ра(й)». По-видимому, здесь речь идет об изготовлении солода («кьут»). В /211/ читаем: «солод – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса и т.п.». Слово «проросший» с приставкой «про-» следует понимать как ограниченность действия (т.е. «рости») во времени /220/, т.е. зерна хлебных злаков с недостаточным ростком. В дешифруемом нами пелазгском предложении, по-видимому, зерна злаков уже имеют переросшие ростки, что автор надписи сомневается в своевременном брожении солода: «солод, поставленный после того, как (зерна злаков) давали ростки, когда сок даст?». Скорее всего, это – предупреждение о том, чтобы злаковые зерна поставили «на солод» вовремя.
Рис. 138. Надпись «це-да-кка-тта» в транскрипции «Це-да кка- тта(й)» переводится на русский язык: «Ковал (побил) Цед».
Рис. 139. Надпись имеет следующий слоговой состав: «а-кка-ва-чи к1а-ни-йа-ра и-йа…-ки-са-та-тту а-гьи-да». Неидентифицированный одиннадцатый знак (рис. 122, №17 «за»; рис. 75, №57) неправильно указан в реконструкции надписи (рис. 139 Б), т.е, он не соответствует слогу «к1у». В /205/ этому знаку (он называется «анх») придается интересное философское значение: он «объединяет два символа – крест как символ жизни, и круг, как символ вечности, вместе же они обозна-
чают бессмертие. Также этот крест символизирует объединение женского и мужского божеств, Осириса и Исиды, и, таким образом, союз земного и небесного. В иероглифическом письме этот знак ставили со значением «жизнь» и он являлся частью слов «благосостояние» и «счастье». Египтяне изображали «анх» на амулетах для того, чтобы продлить жизнь на земле; с этим амулетом хоронили, чтобы быть уверенными в том, что усопших ждет жизнь в другом мире… Исходя из этих определений, мы старались установить какому слогу соответствует этот знак. Слово «жизнь» на кавказско-албанском (древне- лезгинском) языке – «гьуьм» /10/, на современно-лезгинских (лезг., таб., аг. и др.) языках – «уьмуьр», а «счастье» – «бахт», что, очевидно, являются заимствованными словами. Слог «гьуь» (от «гьуьм» – жизнь) не подходит для нашей дешифровки. Не подходят также «и» (от «иже» – хороший по-агульски), «у» (от «ужуб» – хороший по-табасарански) и «ви» (от «виже» – хороший по-лезгински) в смысле «счастье – хорошая жизнь».
Сопоставляя место этого знака в других образцах линейного А, установили, что он соответствует слогу «йи». Этот слог и, естественно, изображение самого знака подходят простому лезгинскому слову «йирф» (по-пелазгски, очевидно, «йирв») – «деревянная лопата, для подбрасывания зерна при веянии, для сбрасывания снега с плоских крыш или очистки двора от снега» /191/.
Надпись на металлическом изделии (рис. 139) можно транскрибировать, как: «а-кква(з)-ва-чи(р) к1а-ни-йа-ра(з) и(ш) йа. Йи(в/ф) ки- са(н) та(в) тту(ш) а(м) гъи-да(й)». Слово «иш йа» (захворает) на лезгинском языке ныне употребляется редко. В /191/ оно приводится как «иси йа» («иси хьун» – болеть, пораниться). Слово «тав» в /191/ приводится в нескольких значениях. В данной надписи, по-видимому, более подходящим является ныне редко употребляемый «тав» – свадебный музыкальный вечер в доме жениха. Предлагаем следующий перевод: «Любимой не видно было, из-за ее болезни. (Эта) ночь – не подходящий «тав», чтобы ее привозить».
Рис. 140. На рис 1406, А надпись прорисована таким образом, якобы она читается в направлении по часовой стрелке, т.е. с края к центру. Мы предлагаем чтение в обратном направлении, т.е. против часовой стрелки – с центра к краю, как в случае дешифровки «Фестского Диска». Кроме того, чтобы получить точную слоговую идентификацию знаков, рис. 140а следует держать в исходной позиции таким образом, чтобы первый знак стоял как русская «Э» (в таком виде он соответствует слогу «бу», см. рис. 159). Затем на каждый знак надо смотреть, вращая диск (или страницу) слева направо по часовой стрелке. Тогда надпись получает следующий слоговой состав (справа налево прориси А рис. 140 б): «бу-йа-а-ка-ри-тта-це-къи(ри?)-гьи-йа- па-за-ве-гье-.. ,-чи-ми-ха-а». Неидентифицированный пятнадцатый знак (т.е. пятый знак на рис. 1406, А) мы условно принимаем «жи» (от «жив» – снег; знак изображает падение снега). Надпись транскрибируется следующим образом: «бу(гь) йа(гь) а-ка(й)*-ри(н) тта-це къи- гъи(н) йа. Па-за ве-гье(й) жи чи(ргь) ми-ха(хьа)-а», что переводится на русский язык, как: «Приготовься, пришлось завозить дань акайцев. Убери (почисти) наш гравий, который оставил (бросил) Паз». Выражение «бугь ягьун» редко употребляется в лезгинском языке и имеет переносный смысл «состояние готовности» /191/. Предпоследний знак «ха» входит в состав слова «ми-ха» (по-пелазгски), которое соответствует лезгинскому «михьа» (очисти).
Рис. 141. На тросе изображена достаточно длинная надпись, причем почему-то, последняя третья часть надписи читается справа налево; как будто мастер написал текст сначала правой (рис. 141 а), а в конце (рис. 1416, А) левой рукой в том же направлении (?). Разделительными знаками текст разделен на 15 «слов». Начало надписи и несколько знаков внутри текста повреждены. Согласно нашей идентификации знаков (рис. 159), надпись имеет следующий слоговой состав: (1) …-ми-ле (2) да-кьу-ра-ми (3) к1у-ра-к1а-на-ра (4) му-ч1а-ве (5) тта- зу-да-ша-ге-це (6) му-да-ра (7) тти-жи-тта-к1у-тти (8) гьи-ц1а-ка (9) гьи-тта-да-ге-ка-це(ги?) (10) …-гьи (11) к1а-тта-йа-хуь (12) ла-…-тту (13) Йа-ц1а-ц1а-ра-ме (14) гьи-ну-ни-ки-на (15) ни-та-ни …-са/це-…».
Первое слово (…-ми-ле) в виде «милегь» на языке кавказских албан /10/, означает «указание, поучение».
Второе слово (да-кьу-ра-ми) можно транскрибировать по разному с известными и неизвестными основами слов. Из них, исходя из общего смысла надписи, нам показалась правильной транскрипция «да(м) кьу-ра(й)-ми(р)». Слово «кьурун» (сушить, сохнуть) не согласуется ни с «дагь», ни с «дав», ни с «дар» и т.д. Если глагол брать в виде «кьун» (держать), то «дав кьун» (мерзнуть) дает смысловое словосочетание, но не согласуется с общим смыслом текста. По-нашему, правильнее было бы «дам кьун» – «держать (иметь) волю» («дам» – правомочие, воля на кавказско-албанском языке /10/). Тогда «дам кьурай» означает «пусть полномочия возьмет (в свои руки)», а «дам кьураймир» имеет обратное поручение – «не давай ему взять полномочия в свои руки». Такая идентификация транскрипции «да(м) кьу-ра(й)-ми(р)» согласуется и со словом «милегь» (указание) и с последующим предложением.
Третье слово «к1у-ра-к1а-на-ра» в виде «к1у-ра(з) к1а-на-ра(й)» можно перевести на русский язык как «понравивший Куру» или «пусть влюбляет в себя Кура» (имя собственное).
Четвертое слово – «му-ч1а-ве». Второй знак мы условно принимаем за «ч1а»; в горных лезгинских селах сохранилось мужское имя «Муч1», что идентично имени в надписи «Му-ч1а(н)». Третий (последний) знак, несомненно, «ве». Его смысловое значение проясняется из следующего (пятого) «слова».
Пятое слово – «тта-зу-да-ша-ге-це», как нам кажется, имеет транскрипцию «ттва(х) зу да-ша(в) ге-це» (отнеси передай моему «дашу» – отцу). Слог «да», исходящий от слова «дана» (теленок), нам встречался выше. Однако, здесь, в настоящей надписи, один и тот же слог («да») передается двумя знаками, т.е. кроме общепринятого знака (первый знак второго слова в настоящей надписи или рис. 122, №1; рис. 123), употребляется и другой знак, напоминающий теленка (кстати, рисунок теленка мы часто наблюдали в пелазгском иероглифическом письме). Такая необходимость, как нам кажется, связана со словом «даш», означающий на ахтынском диалекте «отец». На урартском языке – «отец» – «ад», а «дед» – «адад», на грузинском языке – «мать» – «деда», на табасаранском языке «отец» – «адаш», «мать» – «дада». Вероятно, лезгинское (ахтынское) «даш» есть сокращенная форма «дадаш». Поэтому первая буква в слове «даш» слышится как «дд», хотя этот звук не представляет отдельную фонему*. Вот почему у пелазгского писца возникла необходимость придумать дополнительный знак для «дд». Некоторые исследователи считают, что на минойском языке часто не различались непридыхательные «пп», «кк», «тт», «цц» от соответствующих придыхательных (п, к, т, ц). Однако, как мы видим здесь, пелазги не только различают «кк» от «к» и «г», «пп» от «п» и «б» …, но и – «т», «т1», «тт», «д», «дд» (более подробно о пелазгском языке см. Главу XII).
Продолжаем дешифровку. Итак, у «Муча» что (четвертое слово) требуется «отнести и передать отцу» (пятое слово)? Исходя из слога «ве», это может быть «векь» (трава, сено), «верх» (береза), «верг» (крапива), «верч» (курица), но ни одно из этих слов не согласуется с предыдущим предложением: «не давай взять полномочия». Проверка еще одного варианта транскрипции оказалась правдоподобной: слог «ве» может быть соответствовать слогу «век» («векл»), архаичной форме слова «векил» (доверенное лицо, представитель, адвокат; считается арабского происхождения).
Следующие два слова (шестое и седьмое) имеют транскрипцию: «му-да-ра тти-жи(з) тта-к1у(р) тти(й). Первая часть (шестое слово) «му-да-ра» – это то же самое «мадара» («экономия» по-лезгински). Вторая часть – «тти-жи(з)» – не сумея, не сделавшись. Остальная часть – «тта-к1у(р) тти(й)» – распухло («дак1ун» – пухнуть, раздуваться по- лезгински ). В целом: «распух, не сэкономив».
Восьмое и девятое «слова» – «гъи-ц1а-ка гьи-тта-це ге-ка-це» в виде транскрипции «гъи(й) ц1а-ка(р) гъи(й) тта-це Ге-ка(з) це» понимаются как «привезенные «цаки»(?), привезенную дань передай Геку». Слово «цаки», очевидно, не сохранилось в лезгинских языках.
В десятом и одиннадцатом «словах» – «…-гъи к1а-тта-йа-хуь» разделительный знак, по-видимому, стоит не после «гъи», а после «к1а» (это нетрудно заметить на фотографическом рисунке надписи на тросе; см. рис. 1416, верхнее фото). Эти слова, совместно с двенадцатым словом представляются в транскрипции: «…гъи(й)-к1ва(н) тта-йа(р) хуь(н) ла-зи(м) тту(ш)». Русский перевод: «Не надо держать привезенных столь (много) жеребят».
Три последние уцелевшие «слова» (тринадцатое, четырнадцатое и пятнадцатое; шестнадцатое слово не разборчиво): «Йа-ц1а-ц1а-ра-ме- гъи-ну-ни-ки-на ни-та-ни» читаются по транскрипции: «йа ц1а(р)-ц1а- ра(з) ме(з) гьи(й) ну(р) ни(н) ки-на(р) ни(з) та-ни(й)?». Здесь слова «йа ц1а(р)-цIа-ра(з) ме(з) гъи(й) ну(р)» переводятся на русский язык «эй, свет, научивший Царцара говорить». Следующее слово «ни(н)» – чей. Слово «кина(р)» можно перевести и как «злобы» («кин» – злоба) и как «ласка» («кинар»-ласка, употребляется только во мн.ч. /191/). Мы предпочитаем, что из этих противоположных значений (антонимов) в данной надписи имеет место «ласка». Последнее слово «ни(з) та- ни(й)» – «кому оставил». В целом: «Эй, свет, научивший Царцара говорить (ты) чью ласку кому оставил?».
Надписи на следующих табличках (рис. 142-157) с некоторыми исключениями связаны с хозяйственными расчетами. Трудность дешифровки этих счетов заключается, во-первых, в том, что они содержат отдельные, в основном не связанные между собой слова, во-вторых, часто эти слова являются именами собственными, не сохранившимися среди современных лезгиноязычных народов и, в-третьих, хозяйственные продукты пелазгов имеют архаичные названия.
Рис. 142. Первая строка: «му/а-ц1у-1-йи-це-1/2». Пелазгские числительные указаны на рис. 79. Знак «1/2» впервые идентифицирован нами. Первое слово можно транскрибировать по разному: «му-ц1у(р)»> «му(х)-ц1у(р)», «му(х)-ц1у(з)», «а-ц1у(р)», «а(х)-ц1у(р)» и т.д., из которых мы выбираем «му(х)-ц1у(з)» – в сарай, в амбар. Остальная половина строки – «йи(с) це-1/2», т.е. «дай половину шерсти».
Вторая и третья строки: – «зу-3-це-1/2-ччу-ту-па-къа-4-це-ка-ги- це-1/2». В транскрипции – «зу-3 це 1/2 ччу-ту(н) па-къа(р)-4 це-ка(в) ги-це 1/2» переводится, как «мой 3, дай 1/2, кузнечные «паги» («па- къар»?) – 4, Цеку дай 1/2».
Четвертая строка: «ччу-му-на-ша-1/2-са-ха-З» = «ччу-му(д) на- ша(з) – 1/2, са-ха(з)-3». Русский перевод: «Нашу (имя собственное) сыну Чуму-1/2, Саку-3».
Пятая строка: «(«3») гьа-1, ту(туь)-3, му-гьи-ти-ци-1» = «гъа(р)-1, ту(м)-3, му(х) гъи(й) Ти-ци(з)-1». Русский перевод: «борона (сельскохозяйственное орудие в виде рамы с зубьями для мелкого разрыхления почвы) – 1, семян – 3, Тицу, который принес ячмень – 1».
Шестая строка: «къа-1, чи-це-1/2, ччу-». Не идентифитровано.
Рис. 143. Первая строка не имеет цифровых обозначений, они – в конце второй строки. Первая и вторая строки читаются как: «му-да-ки- чи-к1а му-ре-ла-да ц1и-ц1а-ц1а-ми-це-2 туь-2» = «му-да(н) ки(ш) чи- к1а(й) му-ре-ла(й)-да(з) ц1и(й) ц1а(л)-ц1а(м) ми(х/ш) це 2, ту(р) 2». Слово «му-да(н)» – имя собственное («Муд» в родительном падеже). Словосочетание «ки(ш) чи-к1а(й)» употребляется, когда человек мается, томится.[*] Слово «мурелайдаз» непонятно (только окончание «-даз» показывает, что слово находится в дательном падеже). «Ц1и(й) ц1а(л)- ц1а(м)» переводится как: «новый гладкий». Следущее слово можно транскрибировать или как «ми(х)» (гвоздь), или же «ми(ш)» (узкие полоски кожи), «це-2, ту(р)-2» означает: «дай 2, оставь 2».
Третья строка – «ц1и-ху-ц1у ч1у-на кьу-па-ду» в виде транскрипции «ц1и(й) ху-ц1у(р) ч1у-на(р) кьу(д) па(д) дуь(з)» переводится – «новый (свежий) нутряной жир, волокно, ровный с четырех сторон (бревно)».
Четвертая строка. «…-…-па-гъа 2 «доля» ка (или «полтора»)». Здесь «-па-»(?), а «гьа» = «гьвар» (бревно).
Рис. 144. Первая строка «ки-ра-му-гъи-ги гьа «доля»; транскрипция: «ки-ра(з)» му-гъи(н) ги(г) гъва(р) «пай»; перевод: «Киру – дубовая ось, (его) доля от бревна».
Вторая строка: «къу-га-кку-ги- (неизвестный знак)- му- (неизвестный знак)»; транскрипция: «къу(р) га(м) кку-ги(р)…». Первое словосочетание «къу(р) га(м)» можно перевести, как «нужный ему ковер». Второе словосочетание непонятно. Если его «ккугир» понимать как «топливо» (от слово «ккун» – гореть), то можно предполагать, что последующий «неизвестный знак» можно принимать как слово «объем, т.е. мера» (точнее, два объема). Однако нам неизвестно, были ли пелазги знакомы с жидким топливом? Следуя такой версии, следующее слово «му(?)>> также можно принимать товар в жидком виде, так как после этого слова стоит знак «меры объема(?)».
Третья строка: «гъа-гъи па-гъи-це-ну-кка» в транскрипции «гъа(р) /гъва(р)/ гъи(й) па-гъи(з) це ну-кка(н)…» переводится «дай Пагу, который принес борону (или бревна). Нука…».
Четвертая строка: «па-» доля «-кка-к1а-це-са-2…» в транскрипции «(Нуккан) па(й) «доля» кка-к1а(з) це са(р)-2-…-», переводится как «долю Нука дай Каку. Шерсть – 2 -…-».
Пятая строка: «(…) да-це къи-гъи-2 «пай» = «…да(з) це, къи- гъи(й) 2 «пай» = «дай …де, принесет 2 «доли».
Шестая строка: «к1а-це-ка 4 и две «полторы». Слово «к1а-це- ка(з)» – имя собственное (Кацеку).
Рис. 145. Первая строка- «гъи-ху-тта-2-па-1 му-кьу-» и вторая строка- «ра-ху му-гьи ху-тта-I транскрибируется: «гьи(йд) ху-тта(х) 2 пай. 1 му-кьу-ра(з) ху(й) му-гьи(з) ху-тта(х)-1». Получаем перевод: «неси (обратно) две части привезенного: одна пусть будет Мукуру, Мугу отнеси одну (другую)».
Третья и четвертая строки – «му-ра-да-ла му-ц1у-къу-ра-ху-да-и- къи-гъи (из пятой строки)» транскрибируются и переводятся: «му-ра- да(з) ла(гь) му-ц1у-къу(з) ра(ж) ху(р)-да и(з) къи-гъи(й)» – «скажи Му- раду, (пусть) послезавтра принесет «раж» (зерно, приготовленное для обмолота на зиму) для измельчения».
Пятая строка – «(гьи) ц1у-ру-йи-са…». Транскрипция: «ц1у-ру йи- са(н/р)»; перевод: «прошлого (старого) года (йисан)» или «старая шерсть (йисар)».
Рис. 146. Приводим слоговой состав и транскрипция строк:
(1) ва-чу-2-ц1у-ру-йи-са (1) ва(х)-чу-2 ц1у-ру йи-са(н)
(2) ту-5-ла-ба-6-кка-йи (2) ту(м)-5, ла-ба(з)-6, кка-йи(д)
(3) 5-кка-ки-да-тта-5-ц1а (3) 5-кка-ки-да(з) ттва(р)-5 ц1а
(4) кка-5-му-да-4-му-ра (4) кка(з)-5 му-да(з)-4 му-ра(й)
(5) гъи-3 бе-ка-ги-2(?) йа (5) гъи(р)-3 бе-ка(з) ги(й)-2 (?) йа-
(6) к1а-кьу-ппа-тта-«пай»-гъи (6) к1а(р) кьу(д) ппа-тта(з) «пай» гьий
(7) …-ц1у (7) …-ц1у (?)
Третий слоговой знак второй строки дает слог «ба», который исходит из лезгинского «барамбар» (барабар?), означающего «равный»; ведь сама форма знака – «весы»!
Русский перевод надписи: «возьми-2; прошлогодние семена-5; в лабаз[*]-6; загоревшее-5; зерновой корм Какиду-5, Цаку-5, Муду-4; испорченная мука-5, Беку переданное-2 (доля?). Мясо, раздавшееся на четыре стороны… (мясо, поделенное на четыре части)»…
Рис. 147. Слоговой состав строк:
(1) йе-кьу-на-ц1а-ту
(2) зи-чи-ду-же-57
(3) са-тти-гъа-ц1а-хуь-туь
(4) ра-йи-це-3-са-«зур»-ну-кка
(5) ги-6-чи-?-ки-2 (доля)
(6) йа-ц1а-гьу-5- ? -ра-да
(7) же-4-кьу-зе-кка-це-5 Транскрипция строк:
(1) йе(б) кьу-на ц!а(р) ту(ах)
(2) зи чи(з) дуь(з) же(д)-57.
(3) са(гь) тги(й) гьва-ц1а(з) хуь-туь(л)
(4) ра(й) йи(с) це-3 са(д) «зур» ну-кка(з)
(5) ги(й)-6 чи- ? -ки-2 (доля)
(6) йа-ц1а(з)-3 гьу(й)?-5 (му)-ра-да(з)
(7) же(д)-4 кьуь-зе-кка(з) це-5
Русский перевод: «возьми веревку (и) проведи линию. По-моему, будет точно – 57. Гвацу, будь (он) здоров, дай умягченную шерсть-3, один с половиной. Нуку – 6,чи-?-ку-2 долю, Яцу-5, Мураду будет – 4, старцу (старику) дай-5».
Рис. 148 А. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) к1а-па-да-гъи-ре (1) кIа-па(з)-да(й) гъи-ре(й):
(2) тта-гъа-5 ве-гьи-йа (2) ттa-гъa(p)’-5, ве-гьи-йа(р)?
(3) 24 ?-? кка-ду (3) 24 ?-? кка(н)-ду
(4) …-ки-ре2-ди-гу-2 к1а (4) …ки-ре-ди(н) гу(нг)-2, к1а-
(5) па-зи – 6 ? (5) па-зи(з) – 6 ?
(6) да-зи-ре зи-ве-гьи (6) да(х)-зи(н) ре(гъв) зи(р)-ве-гъий
(7) 22 ? ни-5 (7) 22 ? ни(?) 5
Русский перевод: «(Пусть) привозят из Капаза (топонимическое название)3: цельные мешки из кожи – 5, «Веги» (?)-24 ?? «кка(н)ду» – глинобитный ларь…, глиняную трубу («гунг») для водопровода. В Ка- паз – 6 ?, в мельницу моего брата (пусть) принесет «зирве» (на лезгинском языке «зирба»-мера сыпучих тел, равная 14 кг /191/)-22 ? ни? 5.
Рис. 148 Б. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) ва-ц1у- гъа-ра (1) ва-ц1у(н) гъва-ра(р)
(2) 3-ре-тти-са кка (2) 3 ре(?) тти(й) са(р) кка-
(3) ? -чи-ги- 3 (3) ? – чи(з) ги(й) -3
(4) … -ц1у-да-кка- 66 (4) (а)-ццу-да(й) кка(л) – 66
(5) ?-?-?. з ? ц1а-кка (5) ?-?-?- 3 ? Ц1а-кка(з)
(6) 5 те-гьа-на 17 (6) 5 те-гъа-на(р) ?-17
Русский перевод: «Речные бревна – 3, «ретая»(?) шерсть ? (которая была) дана Ка-?-чу – 3. Дойная корова – 66, ? ? ? -3 ? Цаку -5, теганы (?)- 17».
Рис. 149 А. Слоговой состав и транскрипция строк;
(1) зи-тти-кьу (1) зи тти(й) кьу(р)
(2) ги-ру-йа-3 (2) ги-ру-йа(р) – 3
(3) ?-?-йа-4 (3) ?-?-йа(р) – 4
(4) гъи-на-тти да-ги (4) гъи-на(й) тти(й) да-ги(з)
(5) тта-га-1 (5) тта-га(й) – 1
Русский перевод: «Мои сухие «гируи»(?) – 3, ?-?-йи- 4, привезли (и) не дали Дагу – 1».
Рис. 149, Б. Слоговой состав трудно транскрибируется.
(1) же-га-гу – 1
(2) да-ру-?- 2.
Рис. 150, А. Слоговой состав надписи известен:
(1) йе-ди-ки-те
(2) к1а-ре-тти- 1, па-3
(3) тта-ри- 2 ду-ли-са
(4) ? чи-ки-ре-к1и
(5) ки-ги-гьи-на ?
Данную надпись транскрибировать нам также не удалось, хотя все знаки целые. Мы думаем, что она написана на каком-то другом языке (скорее всего на другом диалекте), для дешифровки которого современный лезгинский язык не является ключом.
Рис. 150, Б. Приводим слоговой состав и транскрипции надписи:
(1) зу-ца-к1а- 1 (1) зу-ца(з)- к1ва(н)-1
(2) 5-те-ти-2- к1у-ли (2) 5-те-ти(н)-2-к1у-ли(з)
(3) це к1и-к1е-к1а-па (?) (3) це К1и-к1е-к1а(н) па(й)
(4) па-йа-ги к1е-не-ти (4) па-йа(р) ги(й) к1е-не-ти(н)
(5) «доля» (5) «доля»
Русский перевод: «Для моего «ца» (?, может быть «цай» – отец по кавказско-албански /10/). Из пяти те-ти (?) два передай домой. Доля Кикека. Кенету была предоставлена (своя) доля».
Рис. 151, А. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1)к1а-ла-де-гъи (1) к1а-ла-де(з) гъи(з)
(2)ту-тта-ги-йи- 5 (2) ту(р) тта(р) ги-йи(н) 5
(3)тта-га 506 тта-ки (3) тта-га 506, тта(р)-ки
(4)27 «доля» кьу-ду-гьа 18 (4) 27- «доля», кьу(р)-ду(д)-гьва(р) 18
(5)да-чи-ба-109 це-ц1у (5) да-чи-ба(р)-109, це-ц1у(н)
(6)ми-чи – 5 (6) ми-чи(з) 5
(7)кьу-ка ? 300 «доля» (7) кьу-кар ? 300 «доля»
Русский перевод: «Пусть привозят в Кала: дерево граб – 5′, тага(?) – 506, «тарки» (деревянный засов в дверях) – 27 «доля», сливочное масло – 18, «дачибы»(?) – 109, Це(?) цIу(?) ми(?)-чи(?>5, перегной (позем) – 300».
Рис. 151, Б. Слоговой состав строк:
(1) к1а-кьу-па-ди
(2) на-да-кьу ше-
(3) ка-ти-кьу-к1и-к1е
(4) ц1а-пи(?) т1а 1/2
Рис. 152, А. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) му-ц1у-ча-ча-къа (1) му(х)-ц1у(з). Ча(х)-ча(з) къа(й)
(2) да-ви-да-12 те-гьа-12 (2) да-ви-да(з)-12, те-гьа(?) – 12
(3) ла-к1у-йи-6, да-чи- (3) ла-к1у йи(с)-6, да-чи-
(4) ба- 24-кьу-ди-гъа-5 (4) ба(р)-24, кьу(л)-ди(н) гъва(р)-5
(5) тта-за-3, да-чи- 4 (5) тта-за(?)- 3, да(?)-чи(?)-4
(6) кьу-на- 66 (6) кьу-на(р) – 66.
Русский перевод: «В амбар, Давиду, которого посылали в Чахча[*] – 12, течи (?) – 12, пестрая шерсть-6, «дачибы»(?) – 24, бревно для досок-5, тазы(?) – 3, дачи(?) – 4, козлы – 66.
[*] В настоящее время в Южном Дагестане существует лезгинское селение Чах-чар (Чахчах).
Рис. 152, Б. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) ки-ки-ре-йа ки-ги (1) ки-ки-ре-йа(з). Ки-ги(з)
(2) ? зи-к1а па тта-га (2) хи(й) /хьий/ зи к1а(з) па(й) тта-га(й)
(3) ? к1а-ди-хуь-йи (3) ? к1а(р), ди(д) хуь-йи
(4) ги-ди-са ва-ц1у-гъа (4) ги(б)-ди(н) са(р), ва-ц1у(н) гьва-
(5) ра кка-ди к1у-ли (5) ра(р) кка-ди(н) к1у-ли(з)
(6) це (6) це.
Русский перевод: «Кикирею. Мою щелковую долю, которую дали Кигу, не представленные …ки(?), оберегавшаяся матерью шерсть для крашения («гип» = «кип» – крашение), речные бревна передай дому Када».
Рис. 153, А. (см. рис. 157, Б). Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) ва-га-гу кка-к1а (1) ва(з) га(й) гу(нг) Кка-к1а-
(2) ри (рис. 153 А) /ви (рис. 157Б) (2) ри(к) ттва(з) къи-гъи-за-чи(р)
тта-къи-гьи-за-чи
(3) йа-чи-ра ди-ки-са (3) йа(гь) чи-ра. ди(б) ки-са(н)
(4) …-зу-п1и кьу-ру-кьу (4) (ттий) зу-п1и(р) кьу-ру(ш) кьу(р)
(5) му-ре-… -му-га-… (5) му-ре (ваз) му(с) га(й) тти(й)
Русский перевод: «Не надо было вернуть и вложить в Какар «гунг» (керамические трубы для водопровода), которые тебе дали. Научись совести. Мой «пир» (святое место)[*] с хорошей основой (родом), загрязненное «муре» (?) когда (мы) тебе дали ?».
[*] Обращение «пир», здесь, относится к определенному человеку.
Рис. 153, Б. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) му-ц1у къа-ка-20 ги-йи (1) му(х)-ц1у(з) къа-ка(р)-20 ги-йи(н)
(2) 6 гъа-ки-ки-на-7 (2) 6 гьва(р) ки-ки-на(р) -7
(3) ки-на кьу-те-та к1а-ц1у (3) ки-на(р) кьу(кь) те-та к1а-ц1у (?)
(4) кьу-те-та па-йа-ги ц1а-кка (4) кьу(кь) те-та па-йа(р) ги(й) ц1а-кка
(5) ка-ка-гъи-ги кьу-ка-6 (5) ка(р) ка(в)-гьи(з) ги(й) кьу-ка(р)-6.
Русский перевод: «В амбар. Хворост-20, грабовое 6 бревен, ки-ки- ны (?)-7, ки-ны, дрофа-тетерка, «кацу»(?), дрофа-тетерка, подаренные «цакаки(?)», (специально?) привезенный перегной, позем 6».
Рис. 154, А. Слоговой состав:
(1) кка-к1а-ри-тта-ки-ка-ла-ра-
(2) на-чи-ла-зу ра-га кьу-
(3) ре-йи кка-ру кьу-те-та га-
(4) цци-кка-ла-ди-ра ра-ру-гьи-
(5) ре-ги тта-йа-ги на-да-ги
(6) кьу-ка
——————————————-
(7) ц1а-гъи кьу-кьу-да-ре кку-ц1а-и
(8) тти да-ра-та да-гу-кьу
(9) тти-ки-да-ка
Транскрипция строк:
(1) кка-к1а(й)-ри(н) тта(м) ки-ка(й) ла-ра(н)
(2) на(х)-чи(р) ла-зу ра(н)-га(р) кьу-
(3) ре(й) йи(с), кка-ру, кьу(кь) те-та га(в)-
(4) цци(н) кка(л) ла-ди-ра(й) ра-ру гъи-
(5) ре(р) ги(й) тта-йа(р) ги(й) на-да(р) ги(й)
(6) кьу-ка(р)
———————————————————-
(7) ц1а(р) гъи(з) кьу(р) кьу(т) да(в)-ре(й) кку-ц1а(й) и-
(8) тти(м) да-ра-та(з) да-гу(н) кьу(ш)
(9) тти(й) ки-да-ка.
Пояснения по тексту: «Какар» – название местности; «лар» – лес в горах; «нахчир» («ничхир» по-лезгински) – дичь, пернатые; «кару» – горлица (небольшая птица из семейства голубиных); «цIар гъиз»- сделать кое-как. Непонятны значения слов: «кикай», «лазу», «ладирай», «рару», «надар»,[*] «кидака».
Русский перевод: «ларская дичь, которая «кикала»(?) Какарский лес; «лазские»(?) краски, осушенная шерсть, горлица, тетерка, дикая корова (корова «гав»), «рару»(?) «ладированный», проданные муки, проданные жеребята, проданные «нады»(?), позем. Было бы выгодно не дать низкорослому человеку Дарату, который заморозил солод, сделанный кое-как. «Кидака» (?)».
[*] «Надар» – по-персидски означает «бедный, небогатый (человек)» [222].
Рис. 154, Б. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) ки-гъи-це ццуь-301 (1) ки-гъи(з) це ццве(з) – 301
(2) ча-8, к1и-ки-на-ца (2) ча(з)-8, к1и-ки-на-ца
(3) п1и-туь-ццуь-302,ча-8 (3) п1и-туь- ццве(з)-302,ча(з)-8
(4) ки-ка ? ц1а-ру-ццуь-16 (4) ки-ка(р) ц1а-ру ццве(з)-16
(5) ча-4 па-ки-ка «доля» ? (5) ча(з)-4, па-ки-ка(р) «доля»
(6) да-га-ццуь-105,ча-4 ? (6) да-га(й) ццве(з)-105, ча(з)-4 ?
(7) ки-ка ? кьу-ка-ццуь (7) ки-ка(р) ? кьу-ка(р) ццве(з)
(8) 903 «доля» ча кьу-ка ? (8) 903 «доля» ча(з) кьу-ка(р) ?
(9) 5 ? ки-ка-7 (9) 5 ? ки-ка(р)-7
Слово «цвез» (вам) образовано из слога «ццуь». Соответствующий знак по своей форме напоминает «цуьк» (цветок). На кубинском диалекте лезгинского языка – «чуьк» (цветок) и получаемый при помощи слога «чуь» слово «чвез» (вам) также соответствует кубинскому диалекту. Идентичное совпадение мы встретили и в иероглифическом письме («цуь» – «цуьк» – «ц1велин ттар» и «чуь»-«чуьк»-«ч1велин ттар»; рис. 66, С). Если бы слог «цуь» (или «чуь») мы наблюдали и на других образцах линейного А, то можно было бы судить о близости пелазгского языка к кубинскому или гюнейскому диалектам лезгинского языка. Тем не менее, нам кажется, что вариант «чвез» (вам) – «чаз» (нам) грамматически более «связным, чем вариант «цвез» (вам) – «чаз» (нам).
Русский перевод: «пусть привозят: вам-301, нам-8, «ки-ки-на-ца- пи-ту» (?) вам-302, нам-8, «ки-ки» (?) серые вам-16, нам-4, доля от «пакика» (?), которая не давалась вам-105, нам-4, «ки-ки» (?) позем вам-903 («доля»), нам позем-5, «ки-ки» (?)-7».
Рис. 155. Слоговой состав:
(1) чи-…-ми-тти- к1а-…-
(2) му-ц1у-йи ч1и-гъи-ги
(3) ч1и-тти-тта- гьи-кка-ра-йи
(4) се(?)-гьи-це(?)-…
(5) ра-ту-га-гъи гъа-ра га-
(6) зу-кка-тти-йи-ппа’-тта
(7) …-…-тти кка-к1а-ппа[*]-гъи
[*] То же.
Транскрипция:
чи (га)’-ми(ш) тти(й) к1а-(к1у)
му(х)-ц1у(к) йи(в)[*] ч1и-гъи(з) ги(йд)
ч1и-тти(н) тта(л) гьи-кка-(гьа)-ра-йи(з)
се/це (?) гьи-це (?)-…
ра-ту-га(й) гьи(й) гъва-ра(р) гва(з)
зу(н) кка(м) тти-йи(н) ппа-тта(л)
(кка) (зай) тти(й) кка-к1а(з) ппа(б) гъи(й)…
Пояснения по тексту.
1. Слова «йив(ф) ч1игъиз гийд» основаны на глаголе «йиф ч1игьун» (на кубинском диалекте – «йиф ч1ич1ун»), что означает «оставаться до утра на яву», т.е. «не спать до утра», «провести ночь без сна».
2. Словосочетание «ч1иттин ттал», здесь, переводится не как «трудная боль», а «тяжелая боль (болезнь)» (на современном лезгинском языке – «четин т1ал» – тяжелая боль).
3. Слово «гьиккарайиз» написана с некоторым сокращением; при быстрой речи выражение «гьик1 гьарайиз» произносится как «гьиккарайиз».
4. Выражение «ккам тийин ппаттал» переводится, как «чтобы не торопиться» (букв.: «чтобы не делать шаг»).
5. Выражение «ппаб гъий» переводится как «сыгравший свадьбу» (букв.: «жену приведший»).
Русский перевод: «Это был наш буйвол, который в сарае Каку не дал нам спать до утра. Тяжелая боль (заставила его) так кричать… Я с бревнами из Ратуга остановился, чтобы не торопиться. Сыгравший свадьбу Каку…».
Рис. 157, А. Слоговой состав и транскрипция строк:
(1) му-к1а-ри-бу-… (1) му-к1а-ри(н) бу-(за)
(2) зу-цца-кьи ц1а-ру- (2) зу-цца(й) кьи(й) ц1а-ру-
(3) ди-ццу[1]-ру к1у-бе[2]-ва (3) ди(н) ццу-ру(н) к!у-бе-ва
(4) а-ц1у т1у-п1у-цца (4) а-ц1у(кь) т1у-п1у-цца(з)
(5) ра-та-гга (5) ра(гь/нг) та-тта(йд)
Русский перевод: «Разбойник («буза» – скандалист) из муков находится в чердаке хлева у Пару, который убил моего отца. Садись, чтоб ты не видел солнца (или «чтоб твоя физиономия не имела цвета»).
Рис. 157, В. Последовательность сторон трехгранника на рисунке приведена неправильно. Так как знак «крестик-точка» находится на грани с номером 1, то эта сторона должна быть последней. Поэтому сторону №1 переносим в конец надписи, т.е. после стороны №3. Тогда начало текста получается на грани №2, а конец на грани №1. По такой последовательности надпись имеет следующий слоговой состав: «(1) зу к1а-ни-ди-ху (2) па-са-йа (3) ва-ди». В транскрипции «зу к1а-ни-ди ху(й) па-са(н) йа-ва-ди», надпись переводится на русский язык, как «моя любимая пусть будет распутницей Паса».
Рис. 157, Г. Эта чернильная надпись указывает имя адресата, т.е. кому подарен данный предмет: «Му-ну-на(з)», т.е. «Мунуну». Возможен также другой вариант: указано имя владельца предмета- «Му-ну- на(н)» т.е. «Мунуна». Это имя имеется в списке рис. 80 (12.2).
Рис. 158, А. Надпись имеет следующий слоговой состав:
(1) да-бе-ре-ра-кьи-ми-ц1а-йе
(2) ти-гьа-хуь-тта-ки-ли
и транскрипцию:
(1) да(р) бе-ре(й)-ра кьи(й) ми-ц1а(н) йе-
(2) тим гьа(й)[1] хуь-тта(з)[2] ки-ли(г).
Русский перевод: «Присмотри за Хютом, который остался сиротой после смерти Мица в трудные времена».
Рис. 158, Б. Надпись «зу-ри-гье-му-на-гъа-ла» = «зу-ри(н) гье(р) Му-на(з) гъва(ш) ла(гь)» понимается, как «Скажи Муну, чтоб он принес крупного барана (самца)».
2 «Муре» – «муреба (?)», что переводится как «варенье».
‘ На рис. 155 этот знак нарисован неправильно.
История лезгин. Пелазги (III-II тыс. до н.э.). Т. 1. –М,, 2003, 532 с.